The day spoils (exercising translation)

Le temps [est en train de] s’enfant de chienniser (obscure/offensive quebecois slang for “the weather is spoiling”)

The day spoils we say meaning

the rain will soon come.

As if it, too, were not as essential as air.

The day spoils meaning

that bitch is birthing bastard children (again).

As if clear paternity were all it took to make the sun shine.

As if clear paternity were all it took

to make the days good, to keep us

in line, unlike that bitch who only ever bears us rain.

As if without that bitch who only ever bears us rain

so many good days all in a row will not have

burned us out, legit, but homeless, nowhere

on earth to rest.

Notes:

Thanks to Elisabeth Bigras for thinking with me about the history & politics of this peculiar phrase that we often use en famille.

Images are from 1) a sketch entitled “today we wake to wind and snow” made by pouring inks and using broken ink sticks as rough drawing implements, 2) another #poursketch called “where are we going? I can’t see you in the rain” and 3) a photograph of sunrise taken through a slick of condensation.

Leave a comment